Diferença entre annoying x boring

What’s up, everybody? Você disse ‘Save me Teacher’ e eu apareci aqui para te ajudar a entender a diferença entre annoying e boring!

Quando traduzidas para o português, as duas palavras podem ser traduzidas como “chato” ou “chata”, mas com sentidos diferentes: uma no sentido de “irritante” e a outra no sentido de “maçante”. Vamos ver melhor o uso das duas?

Usamos annoying quando queremos dizer que a coisa é chata no sentido de “irritante”, que incomoda. Dá uma olhada nesses exemplos:

  • I hate these mosquitoes. Their buzzing is so annoying! (Eu odeio esses mosquitos. O zumbido deles é tão chato/irritante!)
  • His voice is so annoying! (A voz dele é muito chata/irritante!)
  • She probably found my attitude annoying. (Ela provavelmente achou minha atitude chata/irritante.)

Já o boring nós vamos usar quando falar sobre aquela coisa chata que é maçante, entendiante, monótona, sem graça. Olha esses exemplos aqui:

  • They find classical music boring. (Eles acham música clássica chata/maçante)
  • The book was so boring that I fell asleep. (O livro era tão chato/monótono que adormeci.
  • Her best friend is really boring! (A melhor amiga dela é muito chata/sem graça!)

Então é essa a diferença entre boring e annoying! É normal se confundir, está tudo bem! Agora é só colocar em prática para não esquecer!

Gostou da dica?

Escreve aqui nos comentários coisas ou situações que você acredita que são “boring” e outras que são “annoying” para praticar o que acabou de aprender!